Vous vendez vos films sur le marché français. Pour cela, vous les projetez dans des festivals ou à des exploitants, vous espérez le meilleur accueil de la critique cinématographique et télévisuelle.
Pour des raisons d’organisation et de coût, mais peut-être aussi parce que vos interlocuteurs français semblent comprendre suffisamment l’anglais, les films anglo-américains sont trop souvent présentés sans traduction doublée ou sous-titrée, ou faite à la va-vite comme si ce n’était qu’un détail de packaging sans conséquence réelle.
Or l’expérience prouve qu’une traduction de qualité professionnelle est essentielle au client pour apprécier la valeur commerciale du film, au critique pour rendre compte de son impact et de sa valeur artistique, et enfin à vous pour séduire le public le plus large.
Il vous importe de choisir un traducteur de films professionnel alliant une grande expérience dans la traduction cinématographique, une vaste culture littéraire et scientifique et un vrai profil artistique.
Bienvenue sur le site de Paul Memmi.